CAM İLE TAŞ

Stok Kodu:
9799756179016
Boyut:
13x19.5 cm
Sayfa Sayısı:
54
Basım Yeri:
Barış Matbaa-Mücellit İstanbul
Baskı:
1
Basım Tarihi:
2005
Çeviren:
DILBER HÊMA & YAQOB TILERMENÎ
Kapak Türü:
Karton Kapak
Kağıt Türü:
Enso Creamy, 70 gr.
Dili:
Türkçe-Kürtçe
%20 indirimli
22,00
17,60
9799756179016
362107
CAM İLE TAŞ
CAM İLE TAŞ
17.60

Bi Kurdî
Ji bo destpêkirinê bêjeyên herî guncav; hişkbûna avê û rojhilat…


Ger ku “ lî wê derê zîlmên dirêjû esmer/ Ji bo selihandinaa malan/Dest bi çiyayan kiribûn” bi wê Tirkiya têkçûyîyan, dihere ji zarokên zûhatî yên gelekî derengmayî re. Wekî katibsirê gelekîbi Kurdî li dûv şopa avên heram bi dûvdirêjî dihere. Ligel ku dizane tu helbestkar bi qasî çiyayan nizane destpêkirin û qedandina rojê wekî helbestkarekî kul i hemberî helbestên xwe têk naçebi heweseke mizgînî ji bo wergertina başîyê ber bi Kurdî ve dihere. Ger ku li pey her pirtûka wî gelekî qedîm ji bo “em bilez em hevdû bibinin” helbestên efsûnî rêz bike, wextê qiyam qiyametê ye. Ger ku ez venebiriyê vebirînim;hişkbûna avê ye helbestên wî jî wî derdikevin;lê aniha di bin sipardeya zimanekî qedîm zimanê Kurdî de ye.
Ji bo qedandinê bêjeyên herî qedîm; rojhilat û hişkbûna avê
Sezai Sarıoğlu

***

Türkçe
Başlamak için en uygun sözcükler; suyun sertliği ve Doğu


“Orda esmer ve uzun adamlar/ Evleri onarmak için/ Dağlara başladılar” sa, o mağlupların Türkçe'siyle gecikmiş bir halkın erkenci çocuklarını gidiyordur. Kürtçe bir halkın sır kâtibi olarak, haram suların izinden uzun gidiyordur. Hiçbir şairin güne başlamayı ve bitirmeyi dağlar kadar bilmediğini bildiği halde, şiirlerine yenilmeyen bir şair olarak müjdeli bir hevesle Kürtçe'ye iyilik almaya gidiyordur. Her kitabından sonra, kadim bir halk “tez görüşelim” diye peşi sıra efsunlu şiirler döküyorsa kıyam kıymet vaktidir. Özetlenemezi özetlersem; suyun sertliğidir onun şiirleri. Şiirleri ondan çıkar ama, şimdi kadim bir dilin Kürtçe'nin emanetindedir.
Bitirmekk için en uygun sözcükler; Doğu ve suyun sertliği

Sezai Sarıoğlu

Bi Kurdî
Ji bo destpêkirinê bêjeyên herî guncav; hişkbûna avê û rojhilat…


Ger ku “ lî wê derê zîlmên dirêjû esmer/ Ji bo selihandinaa malan/Dest bi çiyayan kiribûn” bi wê Tirkiya têkçûyîyan, dihere ji zarokên zûhatî yên gelekî derengmayî re. Wekî katibsirê gelekîbi Kurdî li dûv şopa avên heram bi dûvdirêjî dihere. Ligel ku dizane tu helbestkar bi qasî çiyayan nizane destpêkirin û qedandina rojê wekî helbestkarekî kul i hemberî helbestên xwe têk naçebi heweseke mizgînî ji bo wergertina başîyê ber bi Kurdî ve dihere. Ger ku li pey her pirtûka wî gelekî qedîm ji bo “em bilez em hevdû bibinin” helbestên efsûnî rêz bike, wextê qiyam qiyametê ye. Ger ku ez venebiriyê vebirînim;hişkbûna avê ye helbestên wî jî wî derdikevin;lê aniha di bin sipardeya zimanekî qedîm zimanê Kurdî de ye.
Ji bo qedandinê bêjeyên herî qedîm; rojhilat û hişkbûna avê
Sezai Sarıoğlu

***

Türkçe
Başlamak için en uygun sözcükler; suyun sertliği ve Doğu


“Orda esmer ve uzun adamlar/ Evleri onarmak için/ Dağlara başladılar” sa, o mağlupların Türkçe'siyle gecikmiş bir halkın erkenci çocuklarını gidiyordur. Kürtçe bir halkın sır kâtibi olarak, haram suların izinden uzun gidiyordur. Hiçbir şairin güne başlamayı ve bitirmeyi dağlar kadar bilmediğini bildiği halde, şiirlerine yenilmeyen bir şair olarak müjdeli bir hevesle Kürtçe'ye iyilik almaya gidiyordur. Her kitabından sonra, kadim bir halk “tez görüşelim” diye peşi sıra efsunlu şiirler döküyorsa kıyam kıymet vaktidir. Özetlenemezi özetlersem; suyun sertliğidir onun şiirleri. Şiirleri ondan çıkar ama, şimdi kadim bir dilin Kürtçe'nin emanetindedir.
Bitirmekk için en uygun sözcükler; Doğu ve suyun sertliği

Sezai Sarıoğlu

Yorum yaz
Bu kitabı henüz kimse eleştirmemiş.
Kapat